- EAN13
- 9782070325290
- ISBN
- 978-2-07-032529-0
- Éditeur
- Gallimard
- Date de publication
- 14/03/1989
- Collection
- Poésie/Gallimard
- Nombre de pages
- 224
- Dimensions
- 17,9 x 10,8 x 1,3 cm
- Poids
- 174 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- grec moderne (après 1453)
- Code dewey
- 841
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Poèmes / Trois poèmes secrets
(1933-1955)
De Giṓrgos Seférīs
Traduit par Jacques Lacarrière, Égérie Mavraki
Préface de Yves Bonnefoy
Gallimard
Poésie/Gallimard
Offres
«Cher Georges Séféris, si proche du plus malaisé - du plus vrai - de chacun de nous, que signifie cet impossible dont vous parlez dans votre poésie vigilante, à quelle contradiction ultime emprunte-t-il son malheur ? À votre histoire sans doute, pour une part, et il serait facile de reconnaître dans les hasards qui ont déterminé votre vie les éléments comme rassemblés à dessein d'un théâtre de la
dissociation du réel. Il n'est pas indifférent qu'un enfant ait vécu à Clazomène l'été, entre des pêcheurs et la vigne, et à Smyrne, grand port "retentissant" où l'Europe et l'Asie, l'intemporel et le siècle, les rituels et les marchandises se mariaient richement pour la conscience charmée ; puis, que l'exode de tout un peuple, dans le sang et les larmes du désespoir, l'ait séparé à jamais de l'heureuse terre natale : Tout ce que j'ai aimé a disparu avec les maisons Neuves l'autre été Qui ont croulé sous le vent d'automne, a écrit Séféris, et ce n'est pas là qu'une image. Mais tout aussi décisif fut que la nouvelle patrie, à la fois la même et si différente, l'Attique au passé trop présent, au présent trop grevé d'absurdités et de drames, n'ait guère eu à offrir au jeune homme qui lui venait que sa tristesse d'alors : que la "souffrance", dirent tant de voix, d'être grec. Et encore la guerre, et toutes sortes d'exils. Georges Séféris a passé une grande part de sa vie à être grec - à servir la Grèce - dans les pays étrangers, et il a bien été ce voyageur empêché de rentrer au port qu'il évoque dans ses poèmes.» Yves Bonnefoy (1963).
Les Trois poèmes secrets sont traduits par Yves Bonnefoy et Lorand Gaspar
dissociation du réel. Il n'est pas indifférent qu'un enfant ait vécu à Clazomène l'été, entre des pêcheurs et la vigne, et à Smyrne, grand port "retentissant" où l'Europe et l'Asie, l'intemporel et le siècle, les rituels et les marchandises se mariaient richement pour la conscience charmée ; puis, que l'exode de tout un peuple, dans le sang et les larmes du désespoir, l'ait séparé à jamais de l'heureuse terre natale : Tout ce que j'ai aimé a disparu avec les maisons Neuves l'autre été Qui ont croulé sous le vent d'automne, a écrit Séféris, et ce n'est pas là qu'une image. Mais tout aussi décisif fut que la nouvelle patrie, à la fois la même et si différente, l'Attique au passé trop présent, au présent trop grevé d'absurdités et de drames, n'ait guère eu à offrir au jeune homme qui lui venait que sa tristesse d'alors : que la "souffrance", dirent tant de voix, d'être grec. Et encore la guerre, et toutes sortes d'exils. Georges Séféris a passé une grande part de sa vie à être grec - à servir la Grèce - dans les pays étrangers, et il a bien été ce voyageur empêché de rentrer au port qu'il évoque dans ses poèmes.» Yves Bonnefoy (1963).
Les Trois poèmes secrets sont traduits par Yves Bonnefoy et Lorand Gaspar
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
- Giṓrgos Seférīs (Auteur)
- Égérie Mavraki (Traducteur)
- Jacques Lacarrière (Traducteur)
- Yves Bonnefoy (Préface)
-
Jacques Lacarrière, "chemins de l'été grec", 1952-1966 [exposition], Toulouse, Galerie municipale du Château d'eau, 17 février-6 avril 1999Jacques Lacarrière, Galerie municipale du Château d'eauGalerie municipale du Château d'eau